und trage nun auch "el porto".
y llevo ahora "el porto".
Eigentlich eine Frucht vom Stoffmarkt.
Der Stoff nicht, nein,
der war schon gut abgelagert und hatte lange gewartet.
Es liefen mir jedoch dort viele schöne Anschauungsobjekte über den Weg.
In echt und gefüllt, gefiel mir der Schnitt endlich doch.
Als ich ihn dann noch in einer Krabbelkiste reduziert entdeckte,
wanderte er schnurstracks in meine Tasche.
Auch wenn ich es mir nicht verkneifen kann:
"El porto" heißt aber auf spanisch nicht,
wie es bei farbenmix erklärt wird, die Tür.
Denn die Tür ist "la puerta" und
auch der Hafen heißt "el puerto".
Aber vielleicht ja im Portugisischem?
La palabra "el porto" no existe al español,
no como han explicado la gente de farbenmix.
Pero quizas es una palabra del portuges.
Pero: Siempre el papa dice a la nene que se porta bien.
Aber:
Der Papa sagt zu seiner Kleinen immer: Portate bien.
Der Papa sagt zu seiner Kleinen immer: Portate bien.
Was soviel heißt wie: Betrag dich gut.
Ahora por fin me porto yo.
Ich benehm mich nun und zeig euch meine Tasche.
JA JA
Miran:
Dank des bloggertreffs,
(winke und Danke besonders an Gänseblödchen)
(winke und Danke besonders an Gänseblödchen)
hat sie auch längere Träger,
damit ich sie auch quer tragen kann.
Auf jeden Fall ist sie schön bunt und groß genug,
dass sie mit auf Fortbildung fahren darf.
El portón ist im übrigen die Heckklappe vom Auto.
Und fast genausoviel wie unter der Klappe hat auch hier Platz.
*
Euch noch ein schönes Wochenende.
Besos
**